The Shifts in Meaning in the Film Translation of The Captain (中国机长, 2019)
DOI:
https://doi.org/10.17977/um073v4i22025p84-101Keywords:
shift, meaning, filmAbstract
This study aims to describe the types of translation meaning shifts and the forms of meaning shifts that dominate in the film The Captain 中国机长 (2019). Meaning shifts occur due to cultural differences, language conventions, or social contexts between Mandarin and Indonesian. The research method used was qualitative analysis involving data reduction, data presentation, and conclusion drawing. Data was taken from the film's subtitles and analysed using M.D.S. Simatupang's theory of meaning shifts, including generic to specific shifts, specific to generic shifts, and cultural differences. The results of the study show that meaning shifts caused by cultural differences dominate over shifts from generic to specific and specific to generic, with eight data points out of a total of 16 analysed. The researcher hopes that this study can help translators, especially those in translation classes, to gain a deeper understanding of translation theory, types of meaning shifts in different contexts, and expand their vocabulary and knowledge of culture so that they can produce more in-depth analysis.
References
Amsah, Z. (2012). Pengertian Penumpang Orang yang Mengikatkan Diri untuk Membayar Biaya Angkutan. Journal of Creative Student Research, 1(3), 158–167.
Arif, A (2024, Mei 16). Sederet Film Indonesia Jumlah Penonton Diatas 5 Juta. RRI.
Baidu Baike. (n.d.). 前前后后 (The past and the future). Retrieved from https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%89%8D%E5%90%8E%E5%90%8E/970199 #reference-1
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
Davis, R. T. (2019). The comprehensive role of pilots in aviation safety. Journal of Air Transport Management, 35(1), 98-110.
Hadi, M. (2015). Struktur Kalimat Sapaan dalam Bahasa Indonesia: Sebuah Kajian Syntactic. Jurnal Linguistik Indonesia, 13(2), 85-98.
Huang, C.-R. (2019). From cognition to Metaphor: Corpus-driven studies of sensory modality, synaesthesia and language. In The 12th International Forum on Cognitive Linguistics.
IMDb. (n.d.). The Captain 中国机长 (2019) awards. IMDb.
Johnson, R. A., & Wichern, D. W. (2014). Reduksi data: Metode dan aplikasi. Statistical Analysis Journal, 22(6), 225-238`.
Khairani, A. (2020). Hasil Survei IDN Times: Alasan Masyarakat Menggemari Film. IDN Times.
Retrieved from https://www.idntimes.com
Li, J., & Zhang, Y. (2017). The Pragmatic Use of 收到 in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 45(2), 123-138.
Li, X. (2015). The Linguistic Features of In-Flight Announcements in Chinese Airlines. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(4), 78-87.
Li, X., & Suryani, D. (2018). Intercultural Communication: Translating Chinese Idioms to Indonesian. Journal of Asian Linguistics, 12(3), 210-225.
Liu, B., & Zhu, H. (2014). Naming and renaming: A critical study on Guangzhou Metro Stations.
Scientia Geographic Sinica, 34(9), 1139–1144.
Liu, H. (2016). Linguistic Analysis of Aviation Terminology in Chinese. Journal of Aviation Studies, 23(2), 105-118.
Liu, Y. (2017). The role of context in Mandarin Chinese greetings. Asian Journal of Linguistics, 10(2), 89-102.
Liu, Y. (2020). The evolution of the term '练了' in contemporary Mandarin: A sociolinguistic perspective. Journal of Chinese Linguistics, 48(2), 305-322.
Mahdani, A. (2022). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Anime Detective Conan
Episode 927 dan 928. Jurnal HIKARI, 15(1), 34-50.
Mardasari, O. R. (2021). The Suitability Analysis Of 高级汉语 (Gaoji Hanyu) Chinese Textbooks With Chinese Syllabus Curriculum Education in Indonesia. European Journal of Humanities and Educational Advancements (EJHEA), Vol. 2 No. 6
Masduki. (2011). Makna dalam Penerjemahan: Pendekatan Etnografik dan Pragmatik. Universitas Terbuka.
McClelland, T. (2018). Filosofi dari Film Sebagai Alat Komunikasi Ide Filosofis. Journal of Film Philosophy, 12(3), 45-57.
Mutiara, A. (2018). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang. Jurnal Penerjemahan dan Kebudayaan, 5(2), 123-135.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Prasetyo, A. (2015). Evolusi Terminologi Urban dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistik Indonesia, 34(2), 21-34.
Putri, A., & Pramesti, N. (2020). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa karya Akutagawa Ryunosuke. Jurnal Linguistik Indonesia, 38(2), 123-145.
Radio Republik Indonesia. (2024). Data penayangan film tahun 2022. RRI.
Rahmawati, D. (2019). Psychological Impact of Verbal Encouragement in Cabin Crew-Passenger Interactions. International Journal of Aviation Psychology, 29(4), 245-260.
Simanjuntak, M. R. A., & Bernard. (2013). Identifikasi variabel penting keandalan bangunan gedung di Kota Serang. Jurnal Perencanaan, Sains dan Teknologi (JuPerSaTek), 4(1), 1-10.
Smith, J. A. (2017). The Literal and Figurative Meanings of Flying: An Etymological Study. Journal of Linguistic Studies, 34(2), 123-145.
Suryadi, A. (2013). Makna dan penggunaan Kata "hitam" dalam Bahasa Indonesia: Kajian Semantik dan Pragmatik. Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia, 2(1), 55-67.
Suryani, T. (2015). The Use of Honorifics in Indonesian Language: A Case Study of 'Pak'. Journal of Indonesian Linguistics, 12(3), 150-163.
Vania, S., & Elisa, T. (2022). Tiga Jenis Pergeseran Makna dalam Terjemahan Menurut Simatupang.
Journal of Cultural Linguistics, 10(4), 77-91.
Wang, L. (2019). Understanding the Nuances of 收到 in Modern Chinese Communication. Chinese Language and Discourse, 10(3), 257-274.
Wang, Q. (2015). Understanding the Structure of Chinese Names. Asian Onomastics Studies, 35(1), 67-89.
Wang, Y. (2018). The Role and Responsibilities of the Captain in Modern Aviation. Aviation Management Journal, 23(1), 45-60.
Wang, Y., & Li, X. (2015). Pragmatic Functions of Subject-Initial Greetings in Mandarin Chinese.
Journal of Pragmatics, 78, 1-14.
Widianto, A. (2014). The Semantic and Pragmatic Dimensions of 'Pulang' in Indonesian Language.
Journal of Indonesian Linguistics, 10(2), 145-158.
Zhang, W. (2015). The Cultural Significance of Chinese Idiomatic Expressions. Journal of Chinese Language and Culture, 12(2), 102-115.
Zhang, W. (2021). 研究航空领域科技人才培养机制的优化路径 [Optimization paths for cultivating scientific and technological talents in the aviation field]. 科技视界[Science & Technology Vision], 2021(2), 43-45.
Zhao, L. (2018). The cultural significance of '练了' in Chinese daily life. Journal of Asian Cultural Studies, 9(1), 67-81.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dea Rachmawati, Octi Rjeky Mardasari, Dudy Syafruddin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

