The Chinese-Indonesian Meaning Shift in Chinese Drama Series 你是我的荣耀 [Nǐ Shì Wǒ de Róngyào]

Authors

  • Wahyu Dwi Hidayatullah Universitas Negeri Malang
  • Octi Rjeky Mardasari Universitas Negeri Malang
  • Deddy Kurniawan Universitas Negeri Malang
  • Qin Tongxin Guangxi Normal University

DOI:

https://doi.org/10.17977/um073v3i22024p57-73

Keywords:

meaning shift, translation, drama series

Abstract

This research discusses the meaning shift in Chinese to Indonesian translation of Chinese drama series 你是我的荣耀 [Nǐ Shì Wǒ de Róngyào]. Using Simatupang's theory, this study aims to identify and analyze the types of meaning shifts that occur. Data were collected from the first two episodes of the drama series and analyzed through descriptive qualitative method. The results show that there are three types of meaning shift, namely meaning shift due to cultural influence, meaning shift from specific to generic, and meaning shift from generic to specific. The shift in meaning due to cultural influence is the most frequent, influenced by the use of [chéngyǔ], particles, figurative words, catchwords, and differences in cultural context between BSu and BSa. The shift from specific to generic occurs when the translator simplifies specific terms to make them easier for the audience to understand. The shift of meaning from generic to specific occurs when the translator adds additional context to make it easier for the audience to understand. This study shows the importance of cultural understanding in the translation process to ensure an accurate translation that can be understood by the target language audience. Future researchers are advised to expand the research by analyzing more episodes or series from various genres for a deeper understanding of meaning shifts, and students studying translation are advised to learn more about the impact of meaning shifts on audience comprehension of translated texts.

References

Adhimas, Y. B., Ahmadi, A., & Raharjo, R. P. (2023). Estetika Puisi Karya Sapardi: Perspektif Sastra Terjemahan Mandarin-Indonesia. Jurnal Bastra 8(2). https://doi.org/10.36709/bastra.v8i2.183.

Ardi, Havid. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.

Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126

Brahmana, R. A., Sofyan, R., & Adha, T. K. R. (2022). Analisis Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia Pada Film Aftershock 《唐山大地震》 电影翻译转换分析. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 6(2), 71–82. https://doi.org/10.33479/klausa.v6i2.633

Budidjojo, V., & Christiana, E. (2022). Pergeseran Makna Penerjemahan dan Kesalahan Penerjemahan pada teks subtitle bahasa Indonesia dalam program Youku Tiongkok Street Dance of China Season 4. Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 10(2), 29–37. https://doi.org/10.9744/century.10.2.29-37

Chinese Academy of Social Sciences. (2015). Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn 现代汉语词典 第6版. Beijing: The Commercial Press.

D’Amano, N. I., Rosyidah, Mardasari, O. R. (2022). Pergeseran Makna Dalam Teks Terjemahan Cerpen 奔月 (Bēn yuè). JoLLA, 3(3). https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459.

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). DEIKSIS, 9(01), 100. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931

Kemdikbudristek RI. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Dalam KBBI Daring. Kemdikbudristek RI. https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Ma’mur, I. (2007). Peoses Penerjemahan: Deskrips Teoritik. Al-Qalam, 24, 421–437.

Margatan, V. S. (2023). Pola, Makna, dan Fungsi 成语 chéngyǔ yang Mengandung Unsur Hewan: Kajian Semantik.

Moleong, L. J. (2019). Metologi penelitian kualitatif (19 ed.). PT Remaja Rosdakarya.

Satyatma, A. W. (2023). Pergeseran Makna Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Cerita 《往事如尘》(Wǎngshì Rú Chén) “Waktu Berlalu Layaknya Butiran Debu” alam Game Online Genshin Impact

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Siregar, Roswani. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 1(1). https://www.neliti.com/publications/289234/pentingnya-pengetahuan-ideologi-penerjemahan-bagi-penerjemah.

Sumarni, L. (2016). Translation From Theory To Practice (Vol. 1). Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Downloads

Published

02-12-2024

How to Cite

Hidayatullah, W. D., Mardasari, O. R., Kurniawan, D., & Tongxin, Q. (2024). The Chinese-Indonesian Meaning Shift in Chinese Drama Series 你是我的荣耀 [Nǐ Shì Wǒ de Róngyào]. Journal of Chinese Language and Culture Studies, 3(2), 57–73. https://doi.org/10.17977/um073v3i22024p57-73

Issue

Section

Articles