The inequality of 生词 meaning in comprehensive Chinese books on Indonesian learners: A translation analysis study
DOI:
https://doi.org/10.17977/um073v2i12023p18-25Keywords:
Inequality of Meaning; , Chinese Language Education, Comprehensive Chinese Books, Indonesian LearnersAbstract
This study aims to determine the inequality of Chinese translation into English and Indonesian, because differences in meaning will affect the meaning of each word translated into different languages, this difference has a very dangerous effect if there is an error in translation, one language and the other have their own characteristics and language styles, and have rules and are bound by their respective cultures and nationalities, To minimize errors or errors in translation, it is necessary to pay close attention to the word when in a sentence it will have a different meaning when combined with other sentences.
References
Adhimas, Yogi Bagus, Dwi Nur Cahyani Sri Kusumaningtyas, and Zalikha Dista Aulia Zuliana. (2023). Penguasaan Kata 会, 能, 可以 Mahasiswa Prodi Tiongkok Unpad Dan Analisis Realitas. Stilistika : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Seni 11(2): 294–310. DOI: https://doi.org/10.59672/stilistika.v11i2.2796
Alzuhdy, Yosa Abduh. (2014). Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia. Diksi 2(22): 185–93. DOI: https://doi.org/10.21831/diksi.v2i22.3188
Daryanto, and Aris Dwicahyono. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Jakarta: PT, Rajagrafindo Persada.
Djajasudarma, Fatimah. T. (1993). Metode Linguistik Ancangan Metode Penelitian Dan Kajian. Bandung: PT.Eresco.
Farkhan, Muhammad. (2014). Penyimpangan Sintaksis Dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus Di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta. Al-Turas vol 2 no2. https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/3765
Karini, Zulia. (2016). Kata, Makna Dan Penerjemahan. Probisnis vol 9 no 1. https://ejournal.amikompurwokerto.ac.id/index.php/probisnis/article/view/436
Qin, Xiao, and Dan Pratomo Widodo. (2019). Contrastive Analysis Of Particles In Chinese And Indonesian Language. Litera vol18 no 3. DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v18i3.24223 DOI: https://doi.org/10.21831/ltr.v18i3.24223
Qomariana, Yana et al. (2019). Kesalahan Gramatikal Karena Pengaruh Bahasa Ibu Dalam Tulisan Mahasiswa Program Studi Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana. Pustaka vol 19 no 2. DOI: https://doi.org/10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p09 DOI: https://doi.org/10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p09
Shanty, Halim, A. R. Bustamin. (2016). Analisis Kesalahan Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. IDEAS: Journal on English language teaching and learning, linguistic and literature 4.2.
Sriyono. (2018). Aspek Linguistik Dalam Penerjemahan. Prosodi vol 12 no 2. DOI: https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2.4556
Suprato, Djuria. 2012. Analisis Kontrastif Kalimat Pasif Bahasa Indonesia Dengan Bahasa Inggris. Humaniora 3(1): 290. DOI: https://doi.org/10.21512/humaniora.v3i1.3314
Supriani, Reni, Ida Rahmadani Srg. (2016). Penelitian Analisis Kesalahan Berbahasa. Jurnal Edukasi Kultura: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya vol 3 no 2. DOI: https://doi.org/10.24114/kultura.v1i2.5204
Tarigan, Guntur. (1992). Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa.
Utaminigsih, Sri, Diyan Andriani. (2022). Analisis Kesalahan Linguitik Hasil Terjemahan Google Translate Dari Teks Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Eduscience (JES) vol 9 no 3. DOI: https://doi.org/10.36987/jes.v9i3.3386 DOI: https://doi.org/10.36987/jes.v9i3.3386
苏泽清. (2004).论中华文化在华文教育中的地位和作用. 南宁中国语言文化学校 广西 南宁 530007
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Endah Putri Dewi -, Yogi Bagus Adhimas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

